<form id="hn9mj"></form>

    <form id="hn9mj"><th id="hn9mj"></th></form>
    <form id="hn9mj"></form>

        <em id="hn9mj"></em>
        首頁 > 新聞資訊

        同聲傳譯現場翻譯要求高 注意事項不能忽略

        日期:2019-11-01 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

            現在有很多活動都是需要有同聲傳譯,尤其是一些大型的活動現場,必須要有合適的翻譯,而且要保證好同步翻譯,除了要保證專業性,同樣也要確保好聲音的穩定性。因為這類翻譯都是不需要直接露面,所以對聲音和專業性的要求更高一些。而現場翻譯畢竟要求很高,所以我們肯定還是應該做好相應的注意事項確認,這樣翻譯工作完成才是更加有保障的。


        口譯.jpeg


        注意一,語調的調整

            在開始同聲傳譯之前,就應該做好語調方面的調整,而且麥克也要做好確認,音響設備等都是需要調試好。翻譯人員必須要做好整體上的確認工作才行,盡可能是提前半個小時左右到會場,確定好整體上的情況沒有任何問題,才能夠避免現場聲音不正確的情況產生。翻譯人員的語調一定要平穩,不能忽高忽低,因為現在有很多現場都是每一個人佩戴耳機,所以聲音還是應該控制好。

        注意二,保持適合的速度

            同聲傳譯必須要有合適的速度,一定要保證好和演講人的速度保持一致,不要跟得非常緊。如果是第一次合作,也可以提前雙方溝通一下,確定好斷句的情況,然后再去進行翻譯。因為很多演講人都是有自己的稿件,翻譯人員也可以提前來做好基礎的翻譯內容確認,這樣也可以避免一些問題的產生。保持適合的速度,這樣聽上去也比較售后服務。

        注意三,確保使用專用名詞

            雖然每一個國家的語言不同,語句組成方式也會有一定的差異性,但是有一些行業的專用詞我們肯定還是應該確定好的。同聲傳譯必須要保證好翻譯的專業性,專用名詞需要保證使用正確,不能出現語法方面的問題。同樣也要跳過一些卡頓的句子,以免影響到翻譯質量。


        在線
        客服

        在線客服服務時間:9:00-24:00

        選擇下列在線溝通:

        客服
        熱線

        400-8580-885
        7*24小時客服服務熱線

        關注
        微信

        關注官方微信
        欧美日韩无线码免费_无码欧美人XXXXX在线观看_美女翘臀强进入系列在线观看_欧美激情无码乱妇